preskoči na sadržaj

Osnovna škola "Srdoči" Rijeka

Login
Mali novinari

Raspored informacija

    

    

 

Tražilica
Prehrana učenika

DOKUMENTI ŠKOLE

Kalendar
« Travanj 2024 »
Po Ut Sr Če Pe Su Ne
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
Prikazani događaji

Pitanja i odgovori
 Naslov: FAQ

  • Naj 10 pitanja

  • Nedavna pitanja

  • Arhiva pitanja
Dabar 2017.

 

Brojač posjeta
Ispis statistike od 6. 10. 2012.

Ukupno: 966236
Ovaj mjesec: 4936
Ovaj tjedan: 1316
Danas: 107
Vijesti iz školske knjižnice
Povratak na prethodnu stranicu Ispiši članak Pošalji prijatelju
Dan materinskog jezika obilježen u društvu Mićega Princa
Autor: Nensi Čargonja Košuta, 21. 2. 2024.

Ususret ovogodišnjem Danu materinskog jezika (21. veljače), nakon dvije godine stanke u našoj smo školskoj knjižnici u četvrtak, 15. veljače, ponovno ugostili dr.sc. Teu Perinčić i Mićega Princa, općepoznati Exuperyjev klasik koji je ona, zajedno s nizom svojih suradnika maestralno prevela na materinski jezik ovoga kraja – čakavski!


Tijekom uvodnog dijela bilo je govora o samoj ideji prijevoda na koju ju je potaknuo Svetozar Nilović Tozo, glavna osoba u riječkom muzeju Peek & Poke, potom o procesu traženja suradnika iz raznih krajeva PGŽ-a (Lovran, Srdoči, Klana, Studena, Cres-Dragozetići, Rab, Krk: Omišalj i Dobrinj, Grobnik, Kraljevica itd.) i podjeli likova pojedinim suradnicima-izvornim govornicima, ali i o procesu i trajanju objave same papirnate te poslije i audioknjige u kojem su veliku ulogu imali i članovi kultnog riječkog Leta 3, naročito Damir Prodanović Prlja koji je, prema autoričinim uputama, čitao lik Mićeg Princa.

Upravo s ciljem da učenici barem povodom spomenutog Dana slušaju govor kojim se na ovim područjima isključivo svakodnevno komuniciralo, organiziran je susret na kojem su gošća i moderatorica susreta, školska knjižničarka Nensi Čargonja Košuta, razgovarale na svojim materinskim čakavskim idiomima, a nazočni učenici 8.c su, po uvodnom konverzacijskom satu, sudjelovali i u radionici „prevođenja“ ulomaka iz Mićeg Princa s čakavskog na hrvatski standardni jezik. Zadatak su odrađivali uz pomoć rječnika s dočetka knjige ili uz pomoć same autorice ili knjižničarke, a naposljetku su pokušali i što pravilnije pročitati čakavski tekst pred sobom.

Jer... Da završimo parafrazom posljednje rečenice romana: Nijedan tuji čovik neće nigdar razumit da je to tuliko važno!

Nensi Čargonja Košuta





[ Povratak na prethodnu stranicu Povratak | Ispiši članak Ispiši članak | Pošalji prijatelju Pošalji prijatelju ]
preskoči na navigaciju